lunes, 31 de enero de 2011

HÄNSEL Y GRETEL: EMPEZAMOS

Para iniciar esta sección nada mejor que una breve introducción a la ópera. Aquí tenemos un resumen de un montaje reciente de la Royal Opera House - Covent Garden.

OBERTURA

La obertura nos adelanta algunos de los temas más destacados de la ópera. En este vídeo de Youtube podemos escucharla acompañada de imágenes interesantes de diversos montajes.

ACTO I: Los hermanos bailan y juegan

En esta escena vemos a Hänsel y Gretel jugando en lugar de cumplir las tareas que su madre les había encargado, lo que provocará la ira de esta cuando llegue y los sorprenda. Ponemos las tres primeras estrofas del texto.

GRETEL
Brüderchen, komm, tanz mit mir,
beide Händchen reich' ich dir,
einmal hin, einmal her,
rund herum,
es ist nicht schwer!

Hermanito, ven a bailar.
Coge mis manos y empecemos:
Un paso a la izquierda,
otro a la derecha,
media vuelta, ¡no es difícil!.

HÄNSEL
Tanzen soll ich armer Wicht,
Schwesterchen, und kann es nicht;
Darum zeig mir, wie es Brauch,
daß ich tanzen lerne auch!

Si tengo que hacerlo, hermana,
creo que antes deberías enseñarme.
¡Dime lo que he de hacer,
si voy a bailar contigo!

GRETEL
Mit den Füsschen tapp tapp tapp,
mit den Händchen klapp klapp klapp,
einmal hin, einmal her,
rund herum,
es ist nicht schwer!

Un golpe con el pie ahora ¡tap, tap, tap!
Una palmada ahora, ¡clap, clap, clap!
Un paso a la izquierda,
otro a la derecha,
media vuelta, ¡no es difícil!.


ACTO I: LLEGADA DEL PADRE

Este tema tiene, como el anterior, un claro sabor a canción popular, y es de los más célebres de la ópera. El padre llega cantarín y un tanto achispado, contento porque ha conseguido vender muchas escobas y trae comida en abundancia. Su humor cambiará al enterarse de que la madre ha mandado a los niños al bosque a buscar fresas.

VATER
Ral la la la, Ral la la la,
heissa, Mutter, ich bin da!
Ral la la la, Ral la la la,
bringe Glück und Gloria!

EL PADRE
(Ral la-la-la, ral la-la-la,
¡Hola, mamá, ya llega papá...!
ral la-la-la, ral la-la-la...,
...trayendo suerte y alegría.

Ach, wir armen, armen Leute
alle Tage so wie heute:
In dem Beutel ein großes Loch,
und im Magen ein größeres noch.
Ral la la la, Ral la la la,
Hunger ist der beste Koch!
Ral la la la, Ral la la la,
Hunger ist der beste Koch!

Este es el rondó del hombre pobre:
Las cosas empeoran cada día más,
nuestros bolsillos sólo tienen agujeros,
y nuestras panzas otro más grande aún.
Ral la-la-la, ral la-la-la,
¡El hambre es el mejor cocinero!
Ral la-la-la, ral la-la-la,
¡El hambre es el mejor cocinero!

Ja, ihr Reichen könnt euch laben,
wir, die nichts zu essen haben,
nagen ach, die ganze Woch'
sieben Tag en einem Knoch'!
Ral la la la, Ral la la la,
Hunger ist der beste Koch!
Ral la la la, Ral la la la,
Hunger ist der beste Koch!

Los ricos comen noche y día,
los pobres sólo tienen un plato vacío,
y en vez de comer y cenar
roen siempre el mismo hueso.
Ral la-la-la, ral la-la-la,
¡El hambre es el mejor cocinero!
Ral la-la-la, ral la-la-la,
¡El hambre es el mejor cocinero!

Ja ja, der Hunger kocht schon gut,
sofern er kommandieren tut;
allein, was nützt der Kommandeur,
fehlt euch im Topf die Zubehör?
Ral la la la, Ral la la la,
Kümmel ist mein Leiblikör!
Ral la la la la, Ral la la la la,

Mutter, schau, was ich bescher'!

Sí, el hambre prepara sabrosos platos,
cuando se tiene carne y pescado.
¿Pero para qué sirve el más diestro
cocinero si la olla está vacía?
Ral la-la-la, ral la-la-la,
¡Ah, el kümmel, mi licor preferido!
Ral la-la-la, ral la-la-la,


¡Mira lo que te traigo, mamá!


ACTO II: Comienzo

Primera escena de los niños en el bosque, en la que acaban devorando las fresas que han recogido. Esta versión está en inglés, por lo que hemos preferido poner la traducción al castellano sin incluir el texto original en alemán.

GRETEL
Un hombrecito está bajo un árbol,
quieto y callado.
Una diminuta capa púrpura
le cuelga hasta las rodillas.
Di, ¿quién podrá ser ese hombrecito
que está solo bajo el árbol
vestido de púrpura hasta las rodillas?
Se sostiene sobre una pierna
y un gorro negro le cubre la cabeza.
Di, ¿quién podrá ser el hombrecito
que está solo bajo el árbol
sobre una pierna y con un gorro negro?

HÄNSEL
¡Viva!
Mi canasta está colmada de fresas
¡Madre estará orgullosa de su Hansel!

GRETEL
¡Mi corona ya está lista! ¡Mira!
¡Es la mejor que he hecho nunca!

HÄNSEL
¡Los hombres no llevan cosas de esas!
¡Es para las chicas!

¡Caramba, Gretel, estás muy bonita!
¡Pareces la reina del bosque!

GRETEL
¡Si de verdad te parezco la reina,
dame también aquel ramo de flores!

HÄNSEL
Reina del bosque con cetro y corona,
toma también las fresas...
¡pero no te las comas!

¡Cuco, cuco, sorbe huevos!

GRETEL
¡Cuco, cuco, devorador de fresas!

ACTO II: Oración de la noche

Esta es la "oración de la noche" que cantan los hermanos cuando se ven perdidos en el bosque. El tema musical ya ha aparecido en la obertura y en varias escenas, pero es aquí donde alcanza su culminación.

Abends, will ich schlafen gehn,     Cuando me acuesto por la noche
Vierzehn Engel um mich stehn:     catorce ángeles me guardan,
Zwei zu meinen Häupten,            dos en la cabecera,
Zwei zu meinen Füßen,               dos a mis pies,
Zwei zu meiner Rechten,             dos a la derecha,
Zwei zu meiner Linken,               dos a la izquierda,
Zweie, die mich decken,             dos que me arropan,
Zweie, die mich wecken ,           dos que me despiertan,
Zweie, die mich weisen,             dos que me indican
Zu Himmels-Paradeisen             el camino al paraíso

ACTO II (FINAL): Pantomima del sueño

Este pasaje orquestal es uno de los momentos mas claramente wagnerianos de la ópera, por su densa textura sinfónica y por la manera en que se entrelazan y despliegan los diversas líneas melódicas, entre las que volvemos a oír el tema central de la ópera, enunciado al comienzo de la obertura y desarrollado plenamente en la escena inmediatamente anterior a esta, la oración de la noche.

ACTO III: "¿Dónde estoy?" los niños despiertan de su sueño

Tras ser despertados por el hada del rocío (escena que no veremos en el montaje del Maestranza por tratarse de una adaptación en la que se han suprimido los personajes secundarios) los hermanos se cuentan sus sueños y se internan por un paraje extraño en el que va a aparecer la casita de chocolate.

GRETEL

Wo bin ich? Wach' ich?
Ist es ein Traum?
Hier lieg' ich unterm Tannenbaum!
Hoch in den Zweigen, da lispelt es leise,
Vöglein singen so süße Weise.
Wohl früh schon waren sie aufgewacht
und haben ihr Morgenliedchen dargebracht.
Ihr lieben Vöglein, guten Morgen!
Sieh da, der faule Siebenschläfer!
Wart nur, dich weck' ich!

¿Dónde estoy?
¿Estoy despierta? ¿Estoy soñando?
¡Estoy debajo del pino!
De las ramas llega un dulce trino,
los pájaros cantan dulcemente.
Deben de haber madrugado mucho,
para entonar su himno matinal.
¡Dulces pajarillos, buenos días!
¡Y mira, el perezoso éste!
¡Espera y verás cómo te despierto!

ACTO III: Secuencia final

Gretel consigue salvar a Hänsel y engañar a la bruja empujándola al interior del horno. A continuación los dos hermanos rescatan a todos los niños que la malvada bruja tenía cautivos. Mientras el coro canta el número final aparecen el padre y la madre, culminando el final feliz de la historia.
La grabación escogida es bastante pobre de sonido, pero tiene la ventaja de estar en versión original (alemán) y ofrece como curiosidad la interpretación de la bruja por un tenor, opción no infrecuente en los montajes modernos de la obra.
Ponemos aquí el texto de la parte cantada por el coro de niños. Para los interesados en disponer del libreto completo en bilingüe dejamos aquí el enlace de la página Kareol: http://www.kareol.es/obras/hanselygretel/acto1.htm

KINDER
Habt Lob und Dank für all' die Pracht,
die hier uns lacht,
die uns so wonnig lacht!
Habt Dank, euer Leben lang!
Drum Lob und Dank sei euch
für all die Pracht,
die hier uns lacht!

NIÑOS
¡Nuestra gratitud y nuestras alabanzas
por el momento dichoso,
que aquí nos sonríe!
¡Gracias, por siempre gracias!
¡Nuestra gratitud
y nuestras alabanzas para vosotros,
por este momento dichoso!